Pasar al contenido principal
Back to top

DigiPen Institute of Technology Europe-Bilbao es un entorno dinámico donde convergen una variedad de culturas y orígenes para formar una comunidad vibrante. Esta diversidad se refleja en los proyectos colaborativos de equipo emprendidos a lo largo de los años, que incorporan sus influencias culturales únicas en los productos finales. ¡Un rápido vistazo a nuestro catálogo de juegos de estudiantes disponibles en Steam lo deja muy claro!

Nuestra colección presenta un total de 13 idiomas distintos, incluyendo el alemán, chino simplificado, polaco y ruso, por nombrar algunos. Aquí tienes la lista completa de juegos disponibles por idioma:


El menú principal de Veggie Menace, ahora traducido al polaco.

El tutorial de Arclight Beat tiene como objetivo guiar a los nuevos jugadores, y ahora se puede seguir completamente en ruso.

Adaptar estos juegos de estudiantes a otros idiomas es un equilibrio entre dos mundos distintos: la tecnicidad y la artística. Los aspectos técnicos involucran la integración de texto, la codificación de caracteres y la compatibilidad con la plataforma. Por otro lado, las consideraciones artísticas incluyen la sensibilidad cultural, la fluidez narrativa y el mantenimiento de las características de los personajes.

Consideraciones Técnicas:

  • Longitud del Texto: Asegurarse de que el texto traducido se ajuste al espacio asignado en el juego sin afectar el diseño ni la funcionalidad.

  • Codificación de Caracteres: Implementar caracteres especiales, símbolos y fuentes para idiomas con alfabetos únicos (por ejemplo, cirílico, árabe, chino).

  • Interfaz de Usuario (UI): Adaptar menús, botones y consejos para acomodar el texto traducido sin sacrificar la experiencia del usuario.

  • Sincronización de Subtítulos: Sincronizar los subtítulos con el diálogo de audio para que coincidan con el ritmo y la entrega emocional del idioma original.

  • Doblaje: Coordinar y grabar el doblaje en varios idiomas para ofrecer una experiencia de juego auténtica e inmersiva.

  • Compatibilidad con Plataformas: Asegurarse de que el juego sea compatible con diversas plataformas de juego, cada una con sus propios requisitos técnicos y restricciones.

  • Pruebas de Localización: Pruebas rigurosas para identificar y corregir problemas técnicos, errores lingüísticos o inconsistencias culturales.

Consideraciones Artísticas:

  • Sensibilidad Cultural: Adaptar contenido, humor, referencias y matices del juego para que sean relevantes y comprensibles para jugadores de diferentes culturas.

  • Flujo Narrativo: Preservar el ritmo, el impacto emocional y la profundidad de los personajes de la historia original durante la traducción.

  • Caracterización: Mantener las características únicas, personalidades y peculiaridades de los personajes del juego en diferentes idiomas.

  • Tono y Estilo: Asegurarse de que el texto traducido se ajuste al tono y estilo previstos del juego, ya sea serio, cómico o fantástico.

  • Construcción del Mundo: Traducir elementos de la historia, detalles del mundo y la historia del juego de manera precisa para sumergir a los jugadores en el universo del juego.

  • Localización de Elementos Visuales: Ajustar imágenes, símbolos y referencias culturales en el juego para que sean culturalmente apropiados en diferentes regiones.

  • Calidad: Realizar controles de calidad para garantizar que el contenido traducido sea coherente desde el punto de vista artístico y lingüístico con la visión original del juego.

¿Qué juego de estudiantes será el próximo en localizar un nuevo idioma? Invertir en formas de ampliar audiencias e incorporar más culturas es una oportunidad que DigiPen Europe-Bilbao aprovecha para romper barreras, y aprender en el proceso. Este desafío va más allá de la experiencia técnica; se trata de establecer conexiones con una audiencia global a través de la diversidad cultural. La profunda conexión del lenguaje ayuda a inspirar y unir a los estudiantes mientras crean sus juegos únicos.